miércoles 26 de marzo de 2008

China acogerá conferencia internacional de traductores en agosto

La 18ª Conferencia Mundial de la Federación Internacional de Traductores (FIT) se celebrará en Shanghai del 2 al 7 de agosto, informó el día 27 el vicepresidente de la FIT, Huang Youyi.

Hasta la fecha, unos 500 representantes de 68 países han confirmado su participación en el evento, y tanto la ONU como la Unión Europea también enviarán delegados.

"La celebración de la conferencia de la FIT en China muestra el desarrollo de la industria de la traducción en este país, y será una buena oportunidad para mostrar su imagen y fortalecer su competencia internacional en el ámbito cultural", sostuvo Huang.

La FIT, la principal organización de traductores a nivel mundial, convoca su congreso cada tres años, y es la primera vez que el evento se realiza en Asia.

China cuenta con cerca de 35.000 traductores profesionales y más de 3.000 empresas que ofrecen servicios de traducción, mercado que alcanzó los 30.000 millones de yuanes (4.300 millones de dólares) el año pasado.(Xinhua)
Tomado de: Pueblo en Línea
http://spanish.peopledaily.com.cn/92121/6362527.html

lunes 11 de febrero de 2008

Facebook lanza versión internacional en español

A partir del día de hoy, 11 de Febrero de 2008, los usuarios hispanohablantes de Facebook (www.facebook.com) podrán disfrutar del sitio en su propio idioma. El sitio en español se cargará automáticamente si el usuario se conecta desde España o América Latina. En caso de que no se encuentren en estas zonas, pueden escoger si desean ver el sitio en español ( o si lo prefieren en Inglés) en el extremo superior derecho de la pantalla.

La traducción del sitio fue posible gracias a la participación de más de 1,500 usuarios que pudieron contribuir traduciendo fragmentos del sitio por medio de una aplicación de traducción que fue creada en el sitio.

Fue mas o menos a mediados de Enero que la compañia anunció el lanzamiento de esta herramienta para traducir el sitio a Español, Alemán y Francés. Se anuncio al principio que las traducciones se terminarian en Marzo, pero no contaban con la intensa participacion de los usuarios hispanohablantes que lograron la versión en español del sitio en tan solo 4 semanas

Facebook dijo que pronto inaugurará la aplicación de traducción para desarrolladores con lo que pueden aprovechar el poder de la comunidad para traducir sus propias aplicaciones.

domingo 10 de febrero de 2008

Tercera Edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada

La Dirección Terminología e Industrias de la Lengua (DTIL) de La Unión Latina y la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología convocan la tercera edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada

En esta ocasión se otorgaran tres premios principales para las mejores traducciones al español de obras científico-técnico-profesionales realizadas por traductores residentes en cualquiera de los Estados y territorios de lengua oficial española y un premio regional para la mejor obra de cada una de las siguientes regiones.
Norte (México, América Central y el Caribe)

Andina (Bolivia, Colombia, Ecuador, Perú y Venezuela)

Cono Sur (Argentina, Chile, Paraguay y Uruguay)

España
Los premios van desde Diplomas y herramientas de traducción, hasta 8,000 euros para quien obtenga el primer premio.

Los trabajos deben estar traducidos al español desde cualquier lengua de origen (dependiendo de si la organización del premio dispone de evaluadores para esa lengua), y deben ocupar algún campo del saber científico-técnico-profesional. Se recibirán trabajos hasta el 15 de Marzo de 2008

Para aclarar cualquier duda, pueden comunicarse directamente a la dirección de correo electrónico dtil@unilat.org (indicando en el asunto: III Premio Panhispánico), o consultar la convocatoria completa en linea
http://dtil.unilat.org/panhispanico/index.htm

Inauguran en Surinam Instituto Caribeño de Traducción

Paramaribo, 19 ene (PL) Un nuevo Instituto de Traducción e Información del Caribe (ITEC) quedó inaugurado en Surinam, para facilitar el intercambio de información a nivel zonal.

El presidente surinamés, Ronald Venetiaan, y Edwin Carrington, secretario general de CARICOM, develaron la placa de inauguración en la sede, ubicada en esta capital.

La idea surgió en un encuentro de CARIFORUM en julio de 2005, con el fin de traducir documentos oficiales y ofrecer datos a los estados de esa instancia y de la Comunidad del Caribe (CARICOM).

Toda la documentación será divulgada en español, inglés, francés, y holandés, principales lenguas de los países del área.

El instituto facilitará además la comunicación a niveles técnico y político con otras organizaciones zonales, entre ellas, la Corte Caribeña de Justicia.

ITEC también ofrecerá servicios a entes profesionales que lo soliciten, así como al público en general.

viernes 21 de diciembre de 2007

Word Works obtiene el certificado de calidad ISO 9001 y UNE-EN 15038:2006, y cierra 2007 con un crecimiento del 12%

Vanessa Rodríguez - (Domotica.Net)

Word Works, compañía internacional de traducción y servicios lingüísticos, ha obtenido recientemente el certificado de calidad ISO 9001 y UNE-EN 15038:2006 consolidándose en el sector como empresa referente de calidad y excelencia.

Con esta certificación, Word Works cierra uno de sus mejores años en cuanto a crecimiento y posicionamiento de la marca en su sector. Así, en 2007 ha obtenido unos beneficios superiores al 12%, que son resultado del trabajo de la reestructuración interna y ampliación de la compañía.

La consolidación internacional de Word Works

2007 ha sido para Word Works el año de su consolidación internacional, afianzado su presencia en Europa y Estados Unidos. En el continente europeo Word Works está presente en países como Francia, Bélgica, Luxemburgo, Holanda, Suecia y Dinamarca, donde cuenta con una importante cartera de clientes.

En el mercado estadounidense, el más competitivo del sector, Word Works ha firmado importantes contratos con empresas multinacionales como BIOMET, Saul Ewing y Seagull Scientific en Indiana, Washington DC y Seattle, respectivamente. Otros de sus clientes son Baldor Electric Company, en Greenville (Carolina del Sur) o Think CINCO, en Dallas. La firma de estos acuerdos es el resultado del trabajo que realiza en Estados Unidos con la colaboración de la empresa MagZay, su representante comercial en el país norteamericano.

Avance tecnológico y humano

Word Works ha establecido acuerdos de colaboración con compañías tecnológicas de Estados Unidos y Canadá para la compra de nuevas herramientas de apoyo a la traducción y gestión documental aún poco conocidas en España. El objetivo es continuar su política de inversión en últimas tecnologías para competir en el mercado global con las máximas garantías y ofrecer a sus clientes servicios especializados y adaptados completamente a sus necesidades.

Otras mejoras puestas en marcha por Word Works han sido la creación de un nuevo sistema de validación de recursos y la creación de un Departamento de Calidad, iniciativas que se enmarcan en su Plan 2007 de Atención al Cliente.

Campañas exclusivas para sectores estratégicos

A lo largo de 2007, Word Works ha puesto en marcha campañas de apoyo a sectores estratégicos como el energético, farmacéutico e industrial. El objetivo ha sido contribuir al desarrollo y crecimiento de la industria, y a la inversión de estas empresas en I+D o energías renovables. Por ejemplo, este año Word Works ha participado como patrocinador del equipo Solar Fox, en la carrera World Solar Challenge, competición cuyo principal objetivo es investigar en el desarrollo de la energía solar para resolver las futuras necesidades del transporte.

Acerca de Word Works – http://www.wordworks.es
Word Works es la empresa de traducción y servicios lingüísticos que ofrece soluciones innovadoras a medida. Esta compañía internacional de traducciones con sede en España y fundada en 1991, está especializada en las principales industrias de la economía global: medicina, farmacia, nuevas tecnologías, ingeniería, automoción y energías renovables. Ofrece todo tipo de combinaciones lingüísticas que incluyen, además de los idiomas europeos, las lenguas asiáticas y de Oriente Medio. Ayuda a empresas de todo el mundo a internacionalizar sus negocios, convirtiéndose en la herramienta necesaria para abrirse a nuevos mercados y consolidar la imagen de sus clientes.

Bots traductores para Google Talk

Una nueva opción de Google Talk permite añadir bots como contactos, que traducen palabras y frases en diferentes idiomas


Google agregó una nueva funcionalidad a su servicio de mensajería instantánea para que los usuarios puedan chatear con robots (o bots ) traductores.

Estos bots son usuarios que se agregarán a la lista de contactos de Google Talk, cuya única función será traducir a un idioma específico todo lo que se les escriba.

Hay más de 20 bots traductores y sus nombres responden a la siguiente estructura: [idioma_original]2[idioma_destino]@bot.talk.google.com ; los parámetros de idioma quedan definidos según la abreviatura de dos caracteres del lenguaje.

Por ejemplo, para tener un traductor de español a inglés, se añadirá el contacto: es2en@bot.talk.google.com ; o para pasar de francés a alemán: fr2de@bot.talk.google.com .

La lista de bots está compuesta por: ar2en, de2en, de2fr, el2en, en2ar, en2de, en2el, en2es, en2fr, en2it, en2ja, en2ko, en2nl, en2ru, en2zh, es2en, fr2de, fr2en, it2en, ja2en, ko2en, nl2en, ru2en, zh2en.

Lingüistas estudian uso de términos relacionados con el nazismo tras 1945

alemania-nazismo (crónica) 19-12-2007

Los lingüistas Georg Stotzel y Thorsten Eitz, de la Universidad de Düsseldorf, han publicado un estudio en el que se analiza el uso de términos relacionados con el nazismo después de 1945 y que, según los autores, revela las contradicciones todavía presentes en la conciencia de los alemanes.

El estudio se presenta como un 'Worterbuch der Vergangenheitsbewaltigung' (Diccionario para la superación del pasado) y analiza varios centenares de palabras cuyo uso ha sido problemático desde 1945.

'Desde el punto de vista de la lingüística, podemos mostrar que los alemanes no logran dejar atrás el tema, seguimos sin encontrar términos de consenso para muchas cosas', dicen los autores.

Esto último, según Stotzel y Eitz, se ve con especial claridad en términos y palabras que se refieren al comienzo de la dictadura nazi o al final de la misma.

La llegada de Adolf Hitler al poder suele designarse como la 'Machtübernahme' -palabra que habría que traducir como toma del poder pero que tiende a presentar ésta casi como un acto burocrático- o la 'Machtergreifung', término que significa lo mismo que el anterior pero que sugiere un corte más radical en el acontecer político.

Para el final de la guerra, según pudieron mostrar los autores a partir del análisis de una serie de textos, los alemanes también se han roto la cabeza a través de los años para encontrar una palabra precisa.

'Kapitulation' (capitulación) es tal vez un término menos usado si se le compara con el todavía frecuente 'Zussamenbruch' (colapso) o con el más reciente 'Befreiung' (liberación) con el que muchos alemanes, sobre todo los que vivieron el fin de la guerra en las zonas a las que llegó el ejército ruso, no terminan de reconciliarse.

La palabra 'Befreiung' para referirse al fin de la guerra, como recuerdan los autores, sólo hizo su entrada en el lenguaje oficial alemán en 1985 a través de un controvertido discurso del entonces presidente germano federal Richard von Weiszacker.

Otras palabras han terminado por convertirse en algo prohibido para designar cosas fuera del mundo del nacionalsocialismo y algunas suelen ser usadas como herramientas de combate ideológico y se recurre a ellas para establecer comparaciones que normalmente producen indignación generalizada.

Así, por ejemplo, desde la Iglesia Católica se llegó en su momento a hablar de las clínicas donde se practican abortos como nuevos Auschwitz y de la píldora anticonceptiva como un nuevo 'Zyclon B', el gas exterminador que se usó en las cámaras de los campos de exterminio.

Del lado de los ecologistas también se ha recurrido a comparaciones problemáticas, como por ejemplo referirse a la amenaza nuclear como la amenaza de un nuevo Holocausto.

Asimismo, la sensibilidad frente a algunos términos ha ido creciendo a través de los años. Así, por ejemplo, en los años cincuenta, cuando se creó el actual ejército alemán, se llegó a pensar en darle el mismo nombre que había tenido el ejército que había combatido durante la II Guerra Mundial, es decir, 'Wehrmacht'.

Esa posibilidad se desechó a favor de 'Bundeswehr' (Ejército Federal), que identificada más a las nuevas fuerzas armadas con el nuevo estado democrático.

Sin embargo, para los autores es significativo que el término 'Wehrmacht' fuera al menos considerado, puesto que eso muestra que en los años cincuenta las fuerzas armadas todavía no habían empezado a ser vistas como cómplices de los crímenes del nacionalsocialismo.

Hay otra serie de palabras como 'entartet' (degenerado) -palabra empleada por el nazismo para calificar el arte que no se atenía a la línea oficial- o 'auslese' (selección) -utilizada para calificar la criba de prisioneros a su llegada a los campos de concentración- que hoy siguen resultando problemáticas debido al uso que le dieron los nazis.

Terra Actualidad - EFE